Selamat datang di blog KJB! Selamat Anda telah mendapat peunjuk dari Tuhan sehingga diarahkan menuju webblog ini, Anda orang yang terpilih

Klik to Chat Admin

Monday, April 12, 2021

MACK THE KNIFE - Artikel



THREE PENNY OPERA

Catatan Admin:
KONSER GOTUN
Dulu saya bikin program konser Gotun dgn Gesbica sbg implementasi penyaluran minat n bakat saya dan teman2 mahasiswa dlm bermusik. Penamaan Konser Gotun merupakan adaptasi nama dari pertunjukan teater "Three Penny Opera" karya (diklaim oleh) Bertolt Brech. Salah satu lagu dlm Opera tsb berjudul "Mack The Knife" yg menceritakan tentang tokoh utamanya. Kemudian lagu tsb masuk kategori lagu jazz Standard.
Opera tsb berkisah ttg penyanyi jalanan yg kemudian diangkat derajatnya oleh Ratu Inggris menjadi bangsawan dengan gelar Baron.

The Threepenny Opera [1] ( Die Dreigroschenoper ) adalah " permainan dengan musik" oleh Bertolt Brecht , diadaptasi dari terjemahan oleh Elisabeth Hauptmann dari opera balada Inggris abad ke-18 John Gay , The Beggar's Opera , dan empat balada oleh François Villon , dengan musik oleh Kurt Weill . Meskipun ada perdebatan tentang seberapa banyak, jika ada, Hauptmann mungkin telah berkontribusi pada teks tersebut, Brecht biasanya terdaftar sebagai penulis tunggal. [2]

Karya tersebut menawarkan kritik sosialis terhadap dunia kapitalis . Dibuka pada 31 Agustus 1928 di Berlin's Theater am Schiffbauerdamm . Lagu-lagu dari The Threepenny Opera telah diliput secara luas dan menjadi standar , terutama " Die Moritat von Mackie Messer " ("Balada dari Mack the Knife ") dan " Seeräuberjenny " (" Pirate Jenny ").

Pada musim dingin 1927–28, Elizabeth Hauptmann, kekasih Brecht pada saat itu, menerima salinan permainan Gay dari teman-teman di Inggris dan, terpesona oleh karakter wanita dan kritiknya terhadap kondisi kaum miskin London, mulai menerjemahkannya ke dalam bahasa Jerman. . Brecht pada awalnya tidak begitu tertarik pada proyek terjemahannya, [ rujukan? ] Tetapi pada April 1928 dia berusaha menarik impresario Ernst Josef Aufricht  [ de ] dalam sebuah drama yang dia tulis berjudul Fleischhacker , yang sebenarnya telah dia janjikan untuk produser lain. Aufricht sedang mencari produksi untuk meluncurkan perusahaan teater barunya di Theater am Schiffbauerdammdi Berlin, tetapi tidak terkesan dengan suara Fleischhacker . Brecht segera mengusulkan terjemahan The Beggar's Opera sebagai gantinya, mengklaim bahwa dia sendiri yang menerjemahkannya. Dia mengirimkan terjemahan Hauptmann kepada Aufricht, yang segera menandatangani kontrak untuk itu. [3]

Penambahan utama Brecht pada teks Hauptmann adalah penambahan empat lagu oleh penyair Prancis François Villon . Alih-alih menerjemahkan bahasa Prancisnya sendiri, ia menggunakan (tidak dikreditkan) terjemahan oleh KL Ammer ( Karl Anton Klammer  [ de ] ), sumber yang sama yang telah ia gunakan sejak drama-dramanya yang paling awal. [3]

Skor oleh Weill hanya menggunakan satu melodi yang ditulis oleh Johann Christoph Pepusch untuk Beggar's Opera yang asli . Judul Die Dreigroschenoper ditentukan hanya seminggu sebelum pembukaan; sebelumnya telah diumumkan hanya sebagai The Beggar's Opera (dalam bahasa Inggris), dengan subtitle "Die Luden-Oper" ("The Pimp 's Opera"). [4]

Menulis pada tahun 1929, Weill memperjelas maksud politis dan artistik dari karya tersebut:

Dengan Dreigroschenoper kita menjangkau publik yang sama sekali tidak mengenal kita atau mengira kita tidak mampu memikat pendengar [...] Opera didirikan sebagai bentuk seni aristokrat [...] Jika kerangka opera tidak mampu bertahan dampak usia, maka kerangka ini harus dihancurkan .... Di Dreigroschenoper , rekonstruksi dimungkinkan sejauh di sini kami memiliki kesempatan untuk memulai dari awal. [5]

Weill mengklaim pada saat itu bahwa "musik tidak dapat melanjutkan aksi permainan atau menciptakan latar belakangnya", tetapi mencapai nilai yang tepat ketika menyela aksi pada saat yang tepat. " [6]

Musik Sunting
Skor Weill menunjukkan pengaruh jazz dan musik dance Jerman saat itu. [7] Orkestrasi melibatkan ansambel kecil dengan banyak penggandaan pada instrumen (dalam pertunjukan aslinya, misalnya, sekitar 7 pemain mencakup total 23 bagian instrumental, meskipun pertunjukan modern biasanya menggunakan beberapa pemain lagi). [8]

Gambaran Sunting Berlatar di Victoria London, drama itu berfokus pada Macheath , seorang penjahat amoral dan antiheroik . Macheath ("Mackie", atau "Mack the Knife") menikahi Polly Peachum. Ini tidak menyenangkan ayahnya, yang mengontrol pengemis di London, dan dia berusaha agar Macheath digantung. Usahanya terhalang oleh fakta bahwa Kepala Polisi, Tiger Brown, adalah rekan tentara lama Macheath. Tetap saja, Peachum menggunakan pengaruhnya dan akhirnya membuat Macheath ditangkap dan dijatuhi hukuman gantung . Macheath lolos dari takdir ini melalui deus ex machina beberapa saat sebelum eksekusi ketika, dalam parodi tak terkendali dari akhir yang bahagia, seorang utusan dari Ratu datang untuk mengampuni Macheath dan memberinya gelar Baron. Rincian teks asli tahun 1928 sering kali dimodifikasi secara substansial dalam produksi-produksi selanjutnya. [22] Draf narasi oleh Brecht untuk pertunjukan konser dimulai: "Anda akan mendengar opera untuk pengemis. Karena opera ini dimaksudkan untuk menjadi sehebat yang hanya bisa dibayangkan oleh pengemis, namun cukup murah untuk ditonton oleh pengemis, itu disebut Opera Tiga Peni.

Prolog Seorang penyanyi jalanan menghibur penonton dengan balada bergambar pembunuhan atau Bänkelsang, berjudul "Die Moritat von Mackie Messer" ("Balada dari Mack the Knife"). Saat lagu diakhiri, seorang pria berpakaian bagus meninggalkan kerumunan dan melintasi panggung. Ini Macheath, alias "Mack the Knife". Babak 1 Cerita dimulai di toko Jonathan Jeremiah Peachum, bos pengemis London, yang mendandani dan melatih para pengemis sebagai imbalan atas sebagian dari pendapatan mereka dari mengemis. Di adegan pertama, tingkat kejahatan Peachum segera terungkap. Filch, seorang pengemis baru, diwajibkan untuk menyuap agar bisa menjalankan profesinya dan setuju untuk membayar kepada Peachum 50 persen dari apa pun yang dia buat; sehari sebelumnya dia telah dipukuli habis-habisan karena mengemis di wilayah yurisdiksi raket perlindungan Peachum. Setelah selesai dengan pria baru itu, Peachum menyadari bahwa Polly putrinya yang sudah dewasa tidak pulang ke rumah pada malam sebelumnya. Peachum, yang melihat putrinya sebagai milik pribadinya, menyimpulkan bahwa dia telah terlibat dengan Macheath. Ini sama sekali tidak cocok untuk Peachum, dan dia bertekad untuk menggagalkan hubungan ini dan menghancurkan Macheath. Adegan bergeser ke kandang kosong di mana Macheath sendiri sedang bersiap untuk menikahi Polly setelah gengnya mencuri dan membawa semua makanan dan perabotan yang diperlukan. Tidak ada sumpah yang diucapkan, tetapi Polly puas, dan semua orang duduk untuk jamuan makan. Karena tidak ada anggota geng yang bisa memberikan hiburan yang pantas, Polly bangkit dan menyanyikan "Seeräuberjenny", sebuah fantasi balas dendam di mana dia adalah pelayan dapur yang berubah menjadi ratu bajak laut untuk memerintahkan agar bos dan pelanggannya dieksekusi. Geng menjadi gugup ketika Kepala Polisi, Tiger Brown, datang, tetapi itu semua adalah bagian dari tindakan; Brown telah bertugas dengan Mack dalam perang kolonial Inggris dan telah campur tangan dalam banyak kesempatan untuk mencegah penangkapan Macheath selama bertahun-tahun. Teman-teman lama berduet di "Kanonen-Song" ("Cannon Song" atau "Army Song"). Dalam adegan berikutnya, Polly kembali ke rumah dan dengan menantang mengumumkan bahwa dia telah menikah dengan Macheath dengan menyanyikan "Barbarasong" ("Barbara Song"). Dia berdiri teguh melawan kemarahan orang tuanya, tetapi dia secara tidak sengaja mengungkapkan koneksi Brown ke Macheath yang kemudian mereka gunakan untuk keuntungan mereka. Babak 2 Polly memperingatkan Macheath bahwa ayahnya akan mencoba menangkapnya. Dia akhirnya yakin bahwa Peachum memiliki pengaruh yang cukup untuk melakukannya dan membuat pengaturan untuk meninggalkan London, menjelaskan detail "bisnis" banditnya kepada Polly sehingga dia dapat mengelolanya saat dia tidak ada. Sebelum meninggalkan kota, dia berhenti di rumah bordil favoritnya, di mana dia melihat mantan kekasihnya, Jenny. Mereka menyanyikan "Zuhälterballade" ("Pimp's Ballad", salah satu lagu Villon yang diterjemahkan oleh Ammer) tentang hari-hari mereka bersama, tetapi Macheath tidak tahu Nyonya Peachum telah menyuap Jenny untuk menyerahkannya. Meskipun Brown meminta maaf, tidak ada yang bisa dia lakukan. lakukan, dan Macheath diseret ke penjara. Setelah dia menyanyikan "Ballade vom angenehmen Leben" ("Ballad of the Pleasant Life"), lagu Villon / Ammer lainnya, pacar lain, Lucy (putri Brown), dan Polly muncul pada saat yang sama, menyiapkan panggung untuk pertengkaran yang tidak menyenangkan yang dibangun ke "Eifersuchtsduett" ("Jealousy Duet"). Setelah Polly pergi, Lucy merekayasa pelarian Macheath. Ketika Tuan Peachum mengetahuinya, dia menghadapi Brown dan mengancamnya, mengatakan kepadanya bahwa dia akan melepaskan semua pengemisnya selama parade penobatan Ratu Victoria, merusak upacara dan membuat Brown kehilangan pekerjaannya. Babak 3 Jenny datang ke toko Peachum untuk meminta uangnya untuk pengkhianatan Macheath, yang tidak mau dibayar Nyonya Peachum. Jenny mengungkapkan bahwa Macheath ada di rumah Suky Tawdry. Ketika Brown tiba, bertekad untuk menangkap Peachum dan pengemis, dia ngeri mengetahui bahwa pengemis sudah dalam posisi dan hanya Tuan Peachum yang bisa menghentikan mereka. Untuk menenangkan Peachum, satu-satunya pilihan Brown adalah menangkap Macheath dan mengeksekusinya. Dalam adegan berikutnya, Macheath kembali ke penjara dan mati-matian berusaha mengumpulkan suap yang cukup untuk keluar lagi, bahkan saat tiang gantungan sedang dipasang. Segera menjadi jelas bahwa baik Polly maupun anggota geng tidak dapat, atau bersedia, mengumpulkan uang, dan Macheath bersiap untuk mati. Dia menyesali nasibnya dan mengajukan pertanyaan 'Marxis': "Apa yang memilih kunci dibandingkan dengan membeli saham? Apa yang membobol bank dibandingkan dengan mendirikan bank? Apa yang membunuh seseorang dibandingkan dengan mempekerjakan seseorang?" (Pertanyaan-pertanyaan ini tidak muncul dalam versi asli dari karya tersebut, tetapi pertama kali muncul dalam musikal Happy End, kolaborasi Brecht / Weill / Hauptmann lainnya, pada tahun 1929 - pertanyaan-pertanyaan tersebut mungkin sebenarnya ditulis bukan oleh Brecht, tetapi oleh Hauptmann). [24] Macheath meminta pengampunan dari semua orang ("Makam Prasasti"). Kemudian pembalikan yang tiba-tiba dan sengaja lucu: Peachum mengumumkan bahwa dalam opera ini belas kasihan akan menang atas keadilan dan bahwa seorang pembawa pesan yang menunggang kuda akan tiba ("Walk to Gallows"); Brown tiba sebagai utusan itu dan mengumumkan bahwa Macheath telah diampuni oleh ratu dan diberi gelar, sebuah kastil.

dan pensiun. Para pemain kemudian menyanyikan Finale, yang diakhiri dengan permohonan bahwa perbuatan salah tidak dihukum terlalu keras karena hidup ini cukup keras. Nomor musik Pendahuluan 1. Ouverture 2. Die Moritat von Mackie Messer ("The Ballad of Mack the Knife" - Penyanyi jalanan) Babak 1 3. Morgenchoral des Peachum (Paduan Suara Pagi Peachum - Peachum, Mrs Peachum) 4. Anstatt dass-Song (Bukannya Song - Peachum, Mrs Peachum) 5. Hochzeits-Lied (Lagu Pernikahan - Empat Gangster) 6. Seeräuberjenny (Jenny Bajak Laut - Polly) [N 1] 7. Lagu Kanonen (Lagu Meriam - Macheath, Coklat) 8. Liebeslied (Lagu Cinta - Polly, Macheath) 9. Barbarasong (Barbara Song - Polly) [N 2] 10. I. Dreigroschenfinale (First Threepenny Finale - Polly, Peachum, Mrs Peachum) Babak 2 11. Melodram (Melodrama - Macheath) 11a. Kebohongan Polly (Lagu Polly - Polly) 12. Balada von der sexuellen Hörigkeit (Balada Ketergantungan Seksual - Nyonya Peachum) [N 3] 13. Zuhälterballade (Pimp's Ballad atau Tango Ballad - Jenny, Macheath) 14. Ballade vom angenehmen Leben (Balada Kehidupan yang Menyenangkan - Macheath) 15. Eifersuchtsduett (Duet Kecemburuan - Lucy, Polly) 15b. Arie der Lucy (Aria dari Lucy - Lucy) 16. II. Dreigroschenfinale (Second Threepenny Finale - Macheath, Mrs Peachum, Chorus) [N 4] Babak 3 17. Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens (Lagu Ketidakcukupan Perjuangan Manusia - Peachum) 17a. Reminiszenz (Reminiscence) 18. Salomonsong (Solomon Song - Jenny) 19. Ruf aus der Gruft (Panggilan dari Kuburan - Macheath) 20. Grabschrift (Prasasti Makam - Macheath) 20a. Gang zum Galgen (Berjalan ke Tiang Gantungan - Peachum) 21. III. Dreigroschenfinale (Third Threepenny Finale - Brown, Mrs Peachum, Peachum, Macheath, Polly, Chorus) Catatan Dalam versi aslinya, "Pirate Jenny" dinyanyikan oleh Polly selama adegan pernikahan, tetapi terkadang dipindahkan ke babak kedua dan diberikan kepada Jenny. Dalam produksi Off-Broadway 1956 yang dibintangi Lotte Lenya, Polly menyanyikan versi dari "Lagu Bilbao" dari Brecht's dan Weill's Happy End di adegan pernikahan babak pertama. Kadang-kadang (misalnya rekaman tahun 1989) dinyanyikan oleh Polly di babak pertama dan oleh Jenny di babak kedua antara lagu 13 dan 14 menurut daftar di atas. Dalam adaptasi Marc Blitzstein, lagu ini dipindahkan ke babak kedua dan dinyanyikan oleh Lucy Brown. Adaptasi tahun 2016 oleh Simon Stephens di Teater Nasional, London, termasuk "Surabaya Johnny" dari drama Brecht / Weill Happe End (dinyanyikan oleh Jenny) Dalam adaptasi 2016 National Theatre, London, lagu ini dipindahkan setelah Tango Ballad sebagai penutup untuk babak pertama dan dinyanyikan oleh Mrs Peachum, Macheath dan Chorus. Penerimaan Opera atau teater musikal? Sifat ambivalen dari The Threepenny Opera, yang berasal dari opera balada abad ke-18 tetapi dipahami dalam istilah teater musikal abad ke-20, telah menyebabkan diskusi tentang bagaimana cara terbaik untuk mengkarakterisasikannya. Menurut kritikus dan ahli musik Hans Keller, karya tersebut adalah "opera kelas bawah yang paling berat untuk anak-anak kelas atas dan musik kelas atas yang paling berdarah untuk anak-anak kelas bawah". [25] Otoritas Weill Stephen Hinton mencatat bahwa "ambiguitas umum adalah kunci kesuksesan abadi karya tersebut", dan menunjukkan status hibrid yang disengaja dari karya tersebut: Untuk Weill [The Threepenny Opera] bukan hanya 'reaksi paling konsisten terhadap [Richard] Wagner'; itu juga menandai langkah positif menuju reformasi operasi. Dengan secara eksplisit dan implisit menghindari tradisi gedung opera yang lebih serius, Weill menciptakan bentuk campuran yang menggabungkan teater lisan dan idiom musik populer. Parodi konvensi opera - lirik Romantis dan akhir yang bahagia - merupakan perangkat sentral. [4] "Asah pisaunya" Ratapan pembuka dan penutup karya tersebut, "Die Moritat von Mackie Messer", ditulis tepat sebelum pemutaran perdana Berlin, ketika aktor Harald Paulsen (Macheath) mengancam akan berhenti jika karakternya tidak menerima pengantar; darurat kreatif ini menghasilkan apa yang kemudian menjadi lagu paling populer dari karya tersebut, kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris oleh Marc Blitzstein sebagai "Mack the Knife" dan sekarang menjadi standar jazz yang Louis Armstrong, Bobby Darin, Ella Fitzgerald, Frank Sinatra, Michael Bublé, Robbie Williams , Ray Quinn, dan banyak lainnya telah meliput. Pada 2015, Library of Congress menambahkan "Mack the Knife" oleh Louis Armstrong dan Bobby Darin ke National Recording Registry. "Bajak Laut Jenny" "Pirate Jenny" adalah lagu terkenal lainnya dari karya tersebut, yang telah direkam antara lain oleh Nina Simone, Judy Collins, Tania Tsanaklidou, dan Marc Almond. Selain itu, Steeleye Span merekamnya dengan judul alternatif "The Black Freighter". Baru-baru ini, waria Sasha Velor telah membuat adaptasi dengan nama yang sama untuk angsuran One Dollar Drags, sebuah antologi film pendek. [26] "The Second Threepenny Finale" Dengan judul "What Keeps Mankind Alive?", Nomor ini telah direkam oleh Pet Shop Boys di sisi B dari single 1993 mereka "Can You Forgive Her?", Dan pada dua album. Tom Waits meng-covernya pada dua album, dan William S. Burroughs menampilkannya dalam sebuah dokumenter tahun 1994. Revivals Jerman Setelah Perang Dunia II, pertunjukan teater pertama di Berlin adalah produksi kasar dari The Threepenny Opera di Theatre am Schiffbauerdamm. Wolf Von Eckardt menggambarkan pertunjukan tahun 1945 di mana penonton memanjat reruntuhan dan melewati terowongan untuk mencapai auditorium terbuka yang tidak memiliki langit-langit. Selain bau mayat yang terperangkap di bawah puing-puing, Eckardt mengenang bahwa para aktornya sendiri "kuyu, kelaparan, [dan] berpakaian compang-camping. Banyak aktor… baru saja dibebaskan dari kamp konsentrasi. Mereka bernyanyi dengan tidak baik, tapi gratis. "[27] Perancis Film Pabst The Threepenny Opera ditampilkan dalam versi Perancisnya pada tahun 1931. Pada tahun 1937 ada produksi oleh Aufricht di Théâtre de l'Étoile yang gagal, meskipun Brecht sendiri menghadiri latihan. Pekerjaan itu tidak dihidupkan kembali di Prancis sampai setelah Perang Dunia II. [18] Britania Raya Di London, kebangkitan West End dan Off-West End meliputi: Teater Royal Court, 9 Februari hingga 20 Maret 1956 dan Teater Aldwych, dari 21 Maret 1956. Disutradarai oleh Sam Wanamaker. Dengan Bill Owen sebagai Macheath, Daphne Anderson sebagai Polly. [28] Teater Prince of Wales dan Teater Piccadilly, dibuka 10 Februari 1972. Dengan Vanessa Redgrave, Diana Quick dan Barbara Windsor. [29] [30] Teater Nasional (Teater Olivier), 13 Maret 1986. Terjemahan baru oleh Robert David MacDonald, disutradarai oleh Peter Wood. Dengan Tim Curry sebagai Macheath dan Sally Dexter sebagai Polly. [31] Donmar Warehouse, 1994. Terjemahan oleh Robert David MacDonald (buku) dan Jeremy Sams (lirik). Dengan Tom Hollander sebagai Macheath dan Sharon Small sebagai Polly. Produksi ini merilis rekaman pemeran yang dinominasikan untuk Kebangkitan Musikal Terbaik dan Penampilan Pendukung Terbaik dalam Musikal (untuk Tara Hugo sebagai Jenny) di Penghargaan Laurence Olivier 1995. Teater Nasional (Teater Cottesloe) dan Tur Inggris, Februari 2003. Terjemahan oleh Jeremy Sams (lirik) dan Anthony Meech (buku), disutradarai oleh Tim Baker. [32] Teater Nasional (Teater Olivier), 18 Mei hingga 1 Oktober 2016. Adaptasi baru oleh Simon Stephens, disutradarai oleh Rufus Norris. Dengan Rory Kinnear sebagai Macheath, Rosalie Craig sebagai Polly, Nick Holder sebagai Peachum, Haydn Gwynne sebagai Mrs Peachum (dinominasikan untuk Aktris Terbaik dalam Peran Pendukung dalam Musikal di Penghargaan Laurence Olivier 2017), Sharon Small sebagai Jenny, Peter de Jersey sebagai Coklat. [33] Produksi ini disiarkan langsung ke bioskop di seluruh dunia melalui NT Live pada 22 September. Pada tahun 2014, terjemahan Robert David MacDonald dan Jeremy Sams (sebelumnya digunakan pada tahun 1994 di Gudang Donmar) melakukan tur ke Inggris, dipersembahkan oleh Graeae Theatre Company dengan Nottingham Playhouse, New Wolsey Theatre Ipswich, Birmingham Repertory Theatre dan West Yorkshire Playhouse. [34 ] Amerika Serikat Pada tahun 1946, empat pertunjukan dari karya tersebut diberikan di Universitas Illinois di Urbana, dan Universitas Northwestern memberikan enam pertunjukan pada tahun 1948 di Evanston, Illinois. [35] Pada tahun 1952, Leonard Bernstein melakukan pertunjukan konser dari karya tersebut di Festival Seni Kreatif Universitas Brandeis di Amfiteater Adolph Ullman, Waltham, Massachusetts, kepada hampir 5.000 penonton. Marc Blitzstein, yang menerjemahkan karya tersebut, meriwayatkan. [36] Setidaknya lima kebangkitan Broadway dan Off-Broadway telah dipasang di New York City. Pada tahun 1956, Lotte Lenya memenangkan Tony Award untuk perannya sebagai Jenny, satu-satunya saat pertunjukan Off-Broadway begitu dihormati, dalam versi The Threepenny Opera Blitzstein yang agak lunak, yang diputar di Off-Broadway di Theatre de Lys di Greenwich Village dengan total 2.707 pertunjukan, dimulai dengan 96 pertunjukan yang terputus pada tahun 1954 dan dilanjutkan pada tahun 1955. Blitzstein telah menerjemahkan karya tersebut ke dalam bahasa Inggris, dan mengurangi beberapa ketegangannya. Produksi tersebut menampilkan Scott Merrill sebagai Macheath, Edward Asner (sebagai Mr Peachum), Charlotte Rae (kemudian Jane Connell) sebagai Mrs Peachum, Bea Arthur (sebagai Lucy), Jerry Orbach (sebagai PC Smith, Street Singer dan Mack), John Astin (sebagai Readymoney Matt / Matt dari Mint) dan Jerry Stiller (sebagai Crookfinger Jake) sebagai anggota pemeran selama menjalankannya. [37] Film yang ditayangkan selama sembilan bulan pada tahun 1976–77 memiliki terjemahan baru oleh Ralph Manheim dan John Willett untuk New York Shakespeare Festival Joe Papp di Vivian Beaumont Theatre di Lincoln Center, dengan Raul Julia sebagai Macheath, Blair Brown sebagai Lucy, dan Ellen Greene sebagai Jenny. Produksi membatalkan beberapa modifikasi Blitzstein. Kritik terbagi: Clive Barnes menyebutnya "hal paling menarik dan orisinal yang diproduksi Joe Papp ..." sementara John Simon menulis "Saya tidak bisa mulai membuat daftar semua cedera yang terjadi pada karya Bertolt Brecht dan Kurt Weill." [17] Sebuah produksi Broadway tahun 1989, dengan judul 3 Penny Opera, diterjemahkan oleh Michael Feingold, dibintangi oleh Sting sebagai Macheath. Pemerannya juga menampilkan Georgia Brown sebagai Mrs Peachum, Maureen McGovern sebagai Polly, Kim Criswell sebagai Lucy, KT Sullivan sebagai Suky Tawdry dan Ethyl Eichelberger sebagai Penyanyi Jalanan. Produksi tidak berhasil. [17] Diadaptasi secara bebas oleh dramawan Wallace Shawn, karya itu dibawa kembali ke B. jalan raya oleh Perusahaan Teater Bundaran di Studio 54 pada bulan Maret 2006 [38] dengan Alan Cumming sebagai Macheath, Nellie McKay sebagai Polly, Cyndi Lauper sebagai Jenny, Jim Dale sebagai Tuan Peachum, Ana Gasteyer sebagai Nyonya Peachum, Carlos Leon sebagai Filch, Adam Alexi -Malle sebagai Jacob dan Brian Charles Rooney sebagai Lucy laki-laki. Termasuk dalam pemerannya adalah pemain drag. Sutradaranya adalah Scott Elliott, koreografer Aszure Barton, dan, meskipun tidak dipuja oleh para kritikus, produksi tersebut dinominasikan untuk penghargaan Tony "Kebangkitan Musik Terbaik". Jim Dale juga dinominasikan oleh Tony untuk Aktor Pendukung Terbaik. Pertunjukan berakhir pada 25 Juni 2006. Akademi Musik Brooklyn mempersembahkan sebuah produksi yang disutradarai oleh Robert Wilson dan menampilkan Berliner Ensemble hanya untuk beberapa pertunjukan di bulan Oktober 2011. Drama itu disajikan dalam bahasa Jerman dengan teks tambahan bahasa Inggris menggunakan terjemahan tahun 1976 oleh John Willett. Pemerannya termasuk Stefan Kurt sebagai Macheath, Stefanie Stappenbeck sebagai Polly dan Angela Winkler sebagai Jenny. Review Village Voice mengatakan bahwa produksi tersebut "mengubah panggilan bangun kelas menengah Brecht dan Weill menjadi hiburan mati bagi orang-orang kaya. Pementasannya yang dingin dan pucat, ingatan kuasi-abstrak tentang desain era Ekspresionis menunjukkan bahwa para penulis mungkin memiliki telah mencoba melakukan pembuatan ulang Artified dari Kabaret Kander dan Ebb. [39] Produksi regional termasuk satu di Williamstown Theatre Festival, Massachusetts, pada bulan Juni dan Juli 2003. Disutradarai oleh Peter Hunt, musikal ini dibintangi oleh Jesse L. Martin sebagai Mack, Melissa Errico sebagai Polly, David Schramm sebagai Peachum, Karen Ziemba sebagai Lucy Brown dan Betty Buckley sebagai Jenny. Produksi tersebut mendapat ulasan yang baik. [40] [41] [42] [17] Adaptasi film Sutradara Jerman G. W. Pabst membuat versi bahasa Jerman dan Prancis tahun 1931 secara bersamaan, hal yang umum dilakukan pada masa-masa awal film bersuara. Versi lain disutradarai oleh Wolfgang Staudte di Jerman Barat pada tahun 1962, dibintangi oleh Curd Jürgens, Gert Fröbe, dan Hildegard Knef. Adegan dengan Sammy Davis Jr. ditambahkan untuk rilis Amerika. [43] Pada tahun 1989 versi Amerika (berganti nama menjadi Mack the Knife) dirilis, disutradarai oleh Menahem Golan, dengan Raul Julia sebagai Macheath, Richard Harris sebagai Peachum, Julie Walters sebagai Mrs Peachum, Bill Nighy sebagai Tiger Brown, Julia Migenes sebagai Jenny, dan Roger Daltrey sebagai Penyanyi Jalanan. [44] Adaptasi radio Pada tahun 2009, Radio BBC 3 bekerja sama dengan BBC Philharmonic menyiarkan produksi radio lengkap dari terjemahan Michael Feingold yang disutradarai oleh Nadia Molinari dengan musik yang dibawakan oleh BBC Philharmonic. [45] Pemerannya termasuk Joseph Millson sebagai Macheath, Elen Rhys sebagai Polly / Pelacur, Ruth Alexander-Rubin sebagai Mrs Peachum / Pelacur, Zubin Varla sebagai Mr. Peachum / Rev. Kimball, Rosalie Craig sebagai Lucy / Whore, Ute Gfrerer sebagai Jenny, Conrad Nelson sebagai Tiger Brown dan HK Gruber sebagai Ballad Singer. Rekaman Rekaman dalam bahasa Jerman, kecuali ditentukan lain. Die Dreigroschenoper, 1930, di Telefunken. Ringkas / tidak lengkap. Lotte Lenya (Jenny), Erika Helmke (Polly), Willy Trenk-Trebitsch (Macheath), Kurt Gerron (Moritatensänger; Brown), dan Erich Ponto (Peachum). Lewis Ruth [de] Band, dipimpin oleh Theo Mackeben. Dirilis dalam CD oleh Teldec Classics pada tahun 1990. The Threepenny Opera, 1954, di Decca Broadway 012–159–463–2. Dalam bahasa Inggris. Lirik oleh Marc Blitzstein. Pemeran Broadway tahun 1950-an, dibintangi oleh Jo Sullivan (Polly Peachum), Lotte Lenya (Jenny), Charlotte Rae (Mrs Peachum), Scott Merrill (Macheath), Gerald Price (Penyanyi Jalanan), dan Martin Wolfson (Peachum). Bea Arthur menyanyikan Lucy, biasanya peran kecil, di sini diberi nomor tambahan. Rekaman lengkap skor, tanpa dialog lisan. Dilakukan oleh Samuel Matlowsky. Die Dreigroschenoper, 1955, di Vanguard 8057, bersama Anny Felbermayer, Hedy Fassler [de], Jenny Miller, Rosette Anday, Helge Rosvaenge, Alfred Jerger, Kurt Preger [de] dan Liane Augustin. Vienna State Opera Orchestra dipimpin oleh F. Charles Adler. Die Dreigroschenoper, 1958, di CBS MK 42637. Lenya, yang juga mengawasi produksi, Johanna von Koczian, Trude Hesterberg, Erich Schellow, Wolfgang Neuss, dan Willy Trenk-Trebitsch, Arndt Chorus, Sender Freies Berlin Orchestra, dipimpin oleh Wilhelm Brückner- Rüggeberg. Rekaman lengkap skor, tanpa dialog lisan. Die Dreigroschenoper, 1966, dilakukan oleh Wolfgang Rennert di Philips. Dengan Karin Hübner, Edith Teichmann [de], Anita Mey [de], Hans Korte, Dieter Brammer [de], dan Franz Kutschera. The Threepenny Opera, 1976, di Columbia PS 34326. Dilakukan oleh Stanley Silverman. Dalam bahasa Inggris, terjemahan baru oleh Ralph Manheim dan John Willett. Dibintangi oleh pemeran New York Shakespeare Festival, termasuk Raul Julia (Macheath), Ellen Greene (Jenny), Caroline Kava (Polly), Blair Brown (Lucy), C. K. Alexander (Peachum) dan Elizabeth Wilson (Mrs Peachum) Meninjau dalam Panduan Rekaman Christgau: Album Rock Tujuh Puluh (1981), Robert Christgau berkata: "Tidak peduli seberapa kecil penggunaan yang Anda miliki untuk teater musikal — saya sendiri sangat sedikit — musik ini harus menjadi pengecualian. Bahkan dalam terjemahan (satu-satunya cara saya Kenali mereka) Lirik Brecht yang berusia lima puluh tahun mempertahankan semangat ironis yang membuat orang modern yang berpikiran keras seperti Randy Newman atau Fagen-Becker terdengar lemah dan cerebral, dan musik sumbang Weill membawa muatannya sendiri. "[46] Die Dreigroschenoper, 1968, di Polydor 00289 4428349 (2 CD). Hannes Messemer (MM), Helmut Qualtinger (P), Berta Drews (MsP), Karin Baal (Polly), Martin Held (B), Hanne Wieder (J), Franz Josef Degenhardt (Mor). Dilakukan oleh James Last. Satu-satunya rekaman, hingga saat ini, yang berisi dialog lisan lengkap. Die Dreigroschenoper, 1988, pada Decca 430 075. René Kollo (Macheath), Mario Adorf (Peachum), Helga Dernesch (Nyonya Peachum), Ute Lemper (Polly), Milva (Jenny), Wolfgang Reichmann (Tiger Brown), Susanne Tremper [ de] (Lucy), Rolf Boysen [de] (Herald). RIAS Berlin Sinfonietta, John Mauceri. [47] Die Dreigroschenoper, 1990, di Koch International Classics 37006. Manfred Jung (Macheath), Stephanie Myszak (Polly), Anelia Shoumanova (Jenny), Herrmann Becht (Peachum), Anita Herrmann (Mrs Peachum), Eugene Demerdjiev (Brown), Waldemar Kmentt (Penyanyi Jalanan); Televisi Bulgaria dan Radio Paduan Suara Campuran dan Orkestra Simfoni, Victor C. Symonette The Threepenny Opera, 1994, di CDJAY 1244. Dalam bahasa Inggris. Produksi Donmar Warehouse (London). Diterjemahkan oleh Robert David Macdonald (lirik diterjemahkan oleh Jeremy Sams). Dilakukan oleh Gary Yershon. Dengan Sharon Small (Polly Peachum), Tara Hugo (Jenny), Natasha Bain (Lucy Brown), Tom Hollander (Macheath), Simon Dormandy (Tiger Brown), Beverley Klein (Mrs Peachum) dan Tom Mannion (Mr Peachum). Die Dreigroschenoper, 1997, di Capriccio. Dilakukan oleh Jan Latham-König, dengan Ulrike Steinsky [de], Gabriele Ramm, Jane Henschel, Walter Raffeiner [de], Rolf Wollrad, dan Peter Nikolaus Kante. Die Dreigroschenoper, 1999, BMG 74321 66133–2, Ensemble Modern, HK Gruber (konduktor, Mr Peachum), Max Raabe (Macheath), Sona MacDonald (Polly), Nina Hagen (Mrs Peachum), Timna Brauer (Jenny), Hannes Hellmann [de] (Tiger Brown)

___

No comments:

ikuti blog ini

Follow My Blog

Popular Posts

KARYA KITA